當我在英國劍橋的時候,曾經跟神學系教授辯論,關於聖經古抄本的正確處理方法。後來又發生了一些事,令我寫了以下文章。我無意抵毀香港聖經公會,只是希望用愛心說誠實話,把客觀事實陳列出來。
在2010年,香港聖經公會出版了和合本修訂版,依本人之愚見,這個譯本似乎『暗藏玄機』。
先舉個例子:以弗所書3章12節,和合本譯為『篤信不疑的來到神面前。』和合本修訂版就改為『滿有自信地進到上帝面前。』奇怪了,我們來到上帝面前是靠「信耶穌」還是靠「自信」?
現在看個比較嚴重的例子:腓立比書2章6節,傳統的聖經是這樣翻譯的:
施約瑟淺文理譯本:『彼具上帝之體,即配上帝,不以為僭。』
和合本:『他本有神的形象,不以自己與神同等為強奪的,』
意思是,主耶穌與上帝同等,這個本來就是事實,不是僭妄或大言不慚,也不是硬搶回來的。本人相信這正是保羅想要表達的意思,是正確的翻譯。之後第7節原文第一個字是『但是』,代表話題轉變:但是主耶穌倒空了自己,取了奴隸的樣式。
中文標準譯本是這樣翻譯的:『雖然他就是神本體的存在,卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,(反而倒空自己…)』
近50年來出版的聖經都是這樣翻譯的,本人認為這樣理解雖然也可以接受,但未必正確,因為原文中『但是』這個字是在第7節的開頭,而不是在第6節中間。
奇怪的是,和合本修訂版卻是這樣寫的:『他本有神的形像,卻不堅持自己與神同等;』之後有一個註腳:『“卻不堅持…同等”或譯“卻不企圖攫取與神同等的地位”。』
比較一下耶和華見證人的新世界譯本:『他原先以上帝的形態存在,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位,』
很明顯,香港聖經公會採用了耶和華見證人的譯法,意思是,耶穌只是一個次等的神,沒有打算要跟耶和華同等。這明顯違反了聖經整體的教導,亦已經被普世教會斥為異端。
本人曾經去信香港聖經公會,但是沒有得到回覆。後來在網上看見一段文字,說:『聯合聖經公會自二百多年前成立以來,就從歷史得了借鑑,一方面絕不牽涉教會與教會、宗派與宗派之間的爭鬥,迴避教義、神學的辯駁,保持中立…』問題來了,什麼叫做中立呢?
再查一下,發現有個叫巴特葉爾曼(Bart Ehrman)的人,曾經跟聯合聖經公會的人共事多年,後來宣佈自己不再信耶穌,還寫了很多攻擊基督教的書。他在網上有個博客,說聖經公會的學者開工前都不會先祈禱,又說很多同事都跟他一樣不是信徒,只是怕被解僱所以不敢說出來。當然,這些都只是他一面之詞,但是卻響起警號,聖經公會肯定是出了問題了。
防備異端,為真道竭力爭辯,是歷代教會的責任。試問一個連信仰立場都搞不清楚的機構,一些不認識神、沒有操練敬虔、沒有被聖靈引導的人,怎麼可能把聖經翻譯得準確?古老的語言,字彙少,字義廣,他們憑什麼準則去選擇和判斷?當他們處理古抄本的時候,單單考慮抄本的年份(使用所謂科學方法去測量),卻不考慮抄本的來歷(來源地、有什麼教會曾經使用過),這樣做合理嗎?
因此,本人奉勸各位弟兄姐妹,還是讀傳統的和合本,及參考英文的King James,才是比較安全的做法。那個年代的聖經學者,都堅信聖經是上帝的話,因為『預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來』(彼得後書 1:20-21)。可惜,今天的學者已經不再是這樣,他們會質疑加拉太書是不是保羅寫的、約書亞記是歷史還是神話故事、等等,這些不信的人所搞出來的聖經,是靠不住的。
願主使用這篇文章。願榮耀歸主。阿們。
更多經典書籍文章在:https://gratiadomini.wixsite.com/home
戚大衛博士
物理學家、腦神經科學家、人工智能科學家
曾遊歷澳洲、日本、英國,從事跨領域學術研究,發表多篇重要論文。
現於香港科學園從事創新科技工作。
事奉的異象是,要讓弟兄姊妹重新重視傳統信經及宗教改革時期的資源。