R. Stevens: 「市場」只是職場神學的一個面向,中文若是沒有相對應的詞彙,不能全面表達或在亞洲的語境中不合適,不如棄之而改稱「workplace theology」。我不是很清楚「marketplace theology」這個詞是如何在西方出現的。但西方學界犯過很多的錯誤。而很多東方的職場神學家都是在西方受訓,然而返鄉之後,卻不得不忘掉一些所學以適應亞洲更公共、更群體化的語境。在英文中,marketplace 包含了大範圍的workplace,即包含了經濟、金融等領域間的互動,是指大範疇的、全球化的、互相依存的工作場域。
陳敏斯博士: 請問Paul是否認為「marketplace theology職場神學」是「the theology of work工作神學」的一個下屬分支?
R. Stevens: 我認為是反過來的。美國的一間機構名為The Theology of Work(創始人William Messenger),其事工會關注探討經濟、商業、廣告等等議題,遠遠超過「the theology of work工作神學」的範圍。如果將其稱為「workplace theology」我倒覺得更恰當。「the theology of work工作神學」已經逐漸成為一個大範疇的統稱,幾乎包含除了教會事工之外的一切。甚至,在某種意義上也可能包括教會事工。
陳敏斯博士: 也因為The Theology of Work project這個詞被圈定,以至於很多人跟用,甚至以之指代「marketplace theology職場神學」。