Alayluya官方網站
凡物公用
登入 / 註冊
非以役人,乃役於人
+ 關注
2024-02-03 - 1672觀看次數
回應

非以役人,乃役於人          劉志良

讀希伯來文新約而信主

猶太人施約瑟(Samuel Issac Joseph Schereschewsky)於1831年在東歐立陶苑出生,15歳時入讀猶太拉比學校,得到一本為向猶太人傳福音而翻譯和印制的希伯來文新約聖經,他透過研讀它而相信耶穌就是彌賽亞救主。後來他到德國讀大學,兩年後去了美國,在聖公會的神學院讀書時蒙感召去中國宣教。

華宣教譯聖經為中文

施約瑟於1859年底到達中國,在學習中文後不久開始與其他宣教士合力翻譯聖經為中文。至1872及1874年終於分別印行了新約全書和舊約全書(按:這譯本成為後來1919年出版的官話和合本的底稿)。他於1877年被按立為聖公會主教,主理美國聖公會在中國的宣教事工。

癱瘓仍譯聖經為文言文

施約瑟主教於1879年在上海創立了聖約翰大學,卻於1881年因中風而癱瘓,全身只剩下兩根指頭可動(按:據知其一為右手的中指,另一根則不詳1),所以曾回到美國養病。但他並不因而放棄侍奉神,他於1887年開始,花了7年時間,憑一部打字機以羅馬字譯音方式逐字修訂早前的中文舊約譯本,再由助手轉為漢字。由於知道當時白話文尚未普及,中國的知識分子只會讀文言文的作品,他便毅然花了近9年時間把聖經譯為文言文,期間於1895年再回到中國侍奉。到1902年印行了被喻為「二指版」2中文淺文理譯本的舊約全書(按:非以役人,乃役於人」這著名譯句便由它而來。)。他直至1906年安息前仍努力準備中文聖經串珠版,和給國語本新約修訂譯文。

猶太宣教士祝福中國人

猶太裔宣教士施約瑟主教,窮花一生的光陰和精力獻身中國服事中國人,開辦大學培育中國知識分子,更持續翻譯聖經為中文官話和文言文,務要幫助中國人能用母語讀聖經。這確是神透過猶太人帶給中國人的寶貴祝福!我們又豈可不珍惜可用母語閱讀聖經的恩惠呢!

歡迎推介文章鼓勵閱讀分享

淺文理譯本的新約全書及舊新約聖經先後於1898及1902年出版。

附註:

  1. 據《華人基督教史人物辭典》(Biographical Dictionary of Chinese Christianity) 的執行主任和主编李亞丁的研究表示,施約瑟「一面靠每只手上尚能活動的一根手指,在打字機上以羅馬拼音逐字譯出淺文理的新舊約全書。有時候,當這兩根手指也無法動彈時,他就以手握拳夾著一支小棍子,在其打字機上,逐字逐句地敲打出來。」有興趣的讀者可自行參閱  https://bdcconline.net/zh-hant/stories/shi-yuese  
  2. 或許有讀者疑惑施約瑟的淺文理譯本到底是「一指版」還是「二指版」,由於本文重點並非學術研究,乃在分享施約瑟在中風癱瘓後仍努力譯聖經,要讓中國人能用母語讀經,故只參照香港聖經公會在網頁宣稱施約瑟淺文理譯本為二指版而作有關稱謂。https://www.hkbs.org.hk/tw/content/10-about-6 歡迎讀者在回應欄作有關指證。

在整體而言,本文參考以下書本內容而撰寫:

伊愛蓮著、胡聰賢譯:《施約瑟傳——猶太裔主教與中文聖經》。(新北:聖經資源中心,2013),203-224。

劉志良:「第十一章:宣教傳承」《做更大的事——宣教學概論》。(香港:播道會文字部,2023),254-256。

歡迎分享留言,
登入註冊
Copyright 2024© 版權屬哈利路亞國際事工有限公司所有.