Alayluya官方網站
凡物公用
登入 / 註冊
香港手語聖經翻譯協會成立 - 推動聾人群體認識福音
+ 關注
2019-11-05 - 434觀看次數
回應

左起:Jenny、Albert、猩猩、鄺牧師

坐在長桌上的四人,比手劃腳地在溝通著。他們不時咧嘴大笑,不時又一起皺著眉頭思考。雖然他們的聽力或說話能力與常人有異,身體的限制卻沒有阻礙到他們發自內心,由衷表達自己的感情,臉上滲透著一份喜樂和欣悅。

「出埃及記,點做啊?」原來是把左手彎曲成三角形狀,用右手兩指,從內「步行」到外,他們正在演繹出埃及記的手語。四人是香港手語聖經翻譯協會的核心成員:Albert、鄺牧師、Jenny、猩猩(已離職),他們正積極地推動一個以手語翻譯聖經的計劃,讓香港的聾人群體更能明白聖經內容。

香港手語聖經翻譯協會希望透過翻譯手語聖經,能夠讓更多聾人認識福音,以致歸信於主。

協會創辦人梁啟源Albert,皮膚白皙,帶著眼鏡,斯文有禮。他以前在上海擁有自己的公司,生意也很不錯。後來把公司賣掉,回來香港再發明軟件。經過一輪事業上的轉變後,有一天,聖靈感動他,在香港推動手語翻譯聖經。

「上帝讓我發現,香港有一個很大的問題,就是不論教會、政府、機構都沒打算去重視聾人,幫助聾人。他們覺得手語沒有價值。但其實手語就是聾人的母語。」梁啟源領受上帝呼召他成立香港聾人事工的協會,翻譯聖經為手語。

他表示,現時聾人常到的香港教會約有六間,但專門牧養聾人、由聾人全程運作的更只有香港聾人基督教會。到訪過不同的聾人群體後,他發現大家打的手語均有不同,由香港手語、日本手語、台灣手語混合,原因是香港並沒有一部手語聖經。於是,他領受了翻譯香港手語聖經的異象。

最初聽到梁啟源這個計劃,他身邊不同的人都認為沒可能成事,因為聾人要成立協會是很困難的。他十分清楚,這事需要又大又闊的信心。即使身邊人潑上百般冷水,看不見前路,他堅持要走上這路,最終,他們成功組成了現時的團隊。

擁有三十多年牧養聾人經驗的鄺志雄牧師,在聖經知識方面提供支援。他指出,手語聖經翻譯不能草率。他們表示,在不太了解聖經下,不能胡亂翻譯聖經,需要知識和經驗。因當中涉及研經和解經,單憑文字翻譯,未必是它的真正意思。若沒有專業的人去翻譯或解釋的話,其意思會有偏差,所以就需要有牧師在此。

主力負責行政工作的林素然Jenny,則曾在香港中文大學手語研究中心工作了十年。她完成碩士學位後,從事聾人教育,累積了二十年的翻譯經驗,確保了個人手語的能力,又明白聾人的需要。上帝讓她在教會看見聾人對明白神的話語有困難,她感受到神叫她去幫助聾人群體,便與來自同一間教會的梁啟源合作。協會不同成員,由神帶領他們走在一起,都是同有一個異象。

協會成員用手語介紹自己的名字

先翻譯卅二個新約聖經故事

「神給我的看見,是在香港推動手語翻譯聖經。」梁啟源領受,神給他的第一個方向,就是訂立七年翻譯六十六卷聖經書卷為手語的計劃。協會現階段計劃先翻譯卅二個著名的新約聖經故事,例如耶穌生平、大衛和歌利亞等。梁啟源認為,用新約故事能較易向未信主的聾人傳福音,最後才翻譯程度較深的舊約。

手語版聖經會以影片形式傳播,以綠幕背景拍攝,後期配上曾出品聖經漫畫的漫畫家張文偉所畫的背景,以提升吸引度和代入感。例如平靜風浪的故事,背景會配以在海中及烏雲密佈的景象。他們透露,每條短片製作約需時兩星期,由成員分工合作而成。

梁啟源闡述,他們會與不同教會合作,完成每段文字聖經翻譯為手語短片後,由各間合作教會的聾人信徒代表作出評估,評估影片是否合適及容易理解。他們亦會把製成品帶回自己所屬教會,收集自己教會教友對短片的意見,再回到協會裡報告,希望有民主的投票,製作出最適合香港聾人的手語聖經。

除了翻譯手語聖經外,他們的第二個方向,是與「靈命日糧」合作,推出手語版靈命日糧靈修篇章。

「現在很多香港人都不知道我們正在籌備這協會,我們希望能讓更多人知道,為甚麼需要手語。」梁啟源指自己十分喜歡香港手語,亦喜歡關心別人,愛別人,甚至是敵人。他發現社會當中缺乏人去向聾人宣教,又眼見主力負責牧養香港聾人基督徒的鄺志雄牧師快要退休,於是就思量未來如何解決這問題。他指上帝給予他眾多「奇妙的恩典」,去裝備他,又供應他們場地。

此外,在過程中,他們認識了美國聾人聖經公會的弟兄姊妹。梁啟源解釋,這美國機構在世界上幫助了不少國家成立手語聖經事工,辦事能力亦十分迅速,翻譯手語是全球進展最快的。該會現時在資源、資金等方面均對他們提供支援。

手語是聾人的母語

或許,我們仍不明白,聾人理應懂得閱讀文字,為何仍要手語翻譯?他們解釋,聾人雖然懂得閱讀文字,但有時不知其解,不懂得真實內容,手語幫助他們更明白當中意思。他們解釋手語與文字很不一樣,不能每一個字都譯出來。手語是以一個意會形式來表達。例如「蘋果」,不能譯「蘋」一個字,「果」一個字。「食蘋果」這個動作就能解作「蘋果」。說話時,我們會說「我去搭巴士」,但換轉為手語,只做「我」、「巴士」,這兩個動作,就能表達全句意思。「手語就是聾人的母語。」

他們又指聾人對文字閱讀有困難,文字與手語始終不同。「很多人以為『講唔到嘢』不要緊,閱讀聖經不就可以了?但例如有些人不懂得講英文,那讓他看英文書,不就可以了嗎?是同樣道理,他仍舊是不懂得。」

手語的重點,是在於聾人做手語時的面部表情,就等於我們說話時的抑揚頓挫、高低起伏。他們會以表情來顯示程度。「開心、快樂、愉快、高興,都是同一個動作,文字能有不同『花款』變化,但手語就是根據表情的程度。」協會義務翻譯員Kelly說,表情是重點,能更加傳神,以動作配合表情程度大小。

未來計劃

梁啟源解釋,現階段手語聖經翻譯工作仍在計劃中,預期已翻譯的影片會放在Facebook及YouTube,及放在協會的網站。協會現在正與美國聾人聖經公會討論合作計劃,希望該會能持續協助他們的工作。協會自三月成立,現已註冊並正申請成為慈善團體,希望各界人士捐款並認識他們手語聖經翻譯的工作。他們亦希望招募一些懂得手語的基督徒,一起同工。

香港手語聖經翻譯協會專頁:www.facebook.com/HKSLBTA/

 

 

文章轉載於『時代論壇』,原文鏈接:

https://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=160101&Pid=102&Version=0&Cid=2186&Charset=big5_hkscs

關注我們:時代論壇eLand

歡迎分享留言,
登入註冊
推薦文章
內地代表出席雅加達青年洛桑大會
六年前,中國大陸代表團曾受內地政府阻止,無法出席第三屆洛桑大會二○一○年開普敦普世宣教會議。今年,中國代表卻能出席八月三日至十日在印尼雅加達舉行的青年洛桑大會2016(YLG2016),幾近逐一跟世界其他地區代表討論合作策略,努力尋求如何能夠成為全球使命的夥伴。 YLG2016假印尼雅加達希望之光大學(Universitas Pelita Harapan)的環球校園舉行,有千多名來自一百四十多個國家的年輕領袖和導師參與。YLG2016大會項目設計主席賓遜(David Benson)指出,大會主題為「在那偉大故事中合一」,圍繞上帝的旨意貫穿人類歷史的聖經故事,重新聆聽上主召喚人去創造、悔改、祝福、關愛、復和、和敬拜的洪音,「在廣闊的多元文化中交流各自的故事,我們都受啟發去重新想像何謂培育神的世界、轉離偶像崇拜、回應救贖、重建和平,以及為神的榮耀作工。」 大會期間,參加者梳理了這一代所面臨的主要挑戰:如何在懷疑的世代傳揚基督真理、傳揚整全福音及基督於貧窮和環境之上的主權意味甚麼、如何回應性觀念的不同概念、受迫害的教會,以及福音派在未來數十年要面對的主要挑戰。 在各全體大會之間,留有大量時段供禱告及策劃全球使命之用。參與者更自發組織了超過五十個按主題編排的會議。聚會項目還包括一系列的實驗工作坊,引導參與者通過討論,藉新創的宣教計劃具體開展合作活動。大會結束之日,已收到超過五十九份可行宣教合作項目的意見書,部份更將獲資助基金撥款啟動。 而「開普敦承諾書」(Cape Town Commitment)中多個重大的宣教議題,成了YLG2016分區大會和卅五個工作坊的焦點。此外,資深和年輕領袖亦有機會單對單會面,彼此交流。為了強調「連結」於YLG2016的重要性,大會安排了大量的自由時段,這促使參與者騰出更多心靈空間。 內地代表在大會中跟與會者分別「使命中國2030」的願景--希望到了二○三○年,可向海外差遣合共二萬名宣教士。他們與YLG2016的非洲與會者的討論成果尤其豐碩,因為有一百多萬中國人正生活在非洲大陸,成了非洲教會鮮有接觸的群組。
查看全部
熱門文章
Copyright 2024© 版權屬哈利路亞國際事工有限公司所有.